‘&’ – Easiest Hino game by far but still some pretty tricky sections here and there.Tsuyokiss – Try not to fall asleep after the common route.Toushin Toshi III – Genichirou would be pretty fun to translate.Make sure you preserve the very casual writing style, because it’s part of what makes the game unique. Symphonic Rain – I seem to remember the script having a fair number of typos.Soukoku no Arterial – Not as bad as Kamidori!.Room to improve the game in a translation here too. Shoin, Aruiha Ushinawareta Yume no Monogatari (and 2nd Love while we’re at it) – An absolutely fucking ludicrous amount of major typos and scripting errors, some of which make the script a bit harder to understand in places.Renai 0 Kilometer – Like the entire thing is boke/tsukkomi so I dunno how well it would come across in English.
#SAYA NO UTA GAME LANGUAGE SERIES#
Hoshizora no Memoria – Could do this while you’re asleep honestly.Harumade, Kururu – Lots and lots of crazy sci-fi ideas but nothing hard to understand or translate.Furuiro Meikyuu Rondo – Could honestly improve the game in a translation, latter half really needs some more attention paid to it in general.eden* – Might require some fancy writing tricks but no difficult concepts or anything.Cartagra – Hope you enjoy translating hilarious guro scenes.Baldr Sky – See above, but less severe.Definitely loses some charm in a translation. Baldr Force – Insane shitloads of Engrish furigana, probably like an average of 2 or 3 words with furigana a line.Akatsuki no Goei – Lots of manzai that might not come across well in a translation.
Aiyoku no Eustia – Nothing really hard.Requires Being An Intelligent Human Being Tier (Normal) It’s just for fun so please don’t take it too seriously. This is a very dumb thing I made which ranks every eroge I have played by difficulty of translation (aka how much of a pain in the ass I think translating it would be), accompanied by some notes on the subject. Just note that Moogy’s standards are not the normal person’s standards.